DOLAR 35,1761 -0.01%
EURO 36,7640 0.01%
ALTIN 2.956,17-0,72
BITCOIN 3311549-0,89%
Mersin
11°

PARÇALI AZ BULUTLU

02:00

İMSAK'A KALAN SÜRE

AKADEMİK DİLLE YAZILDI

AKADEMİK DİLLE YAZILDI

ABONE OL
Aralık 27, 2024 15:08
AKADEMİK DİLLE YAZILDI
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı, ‘Doğru Habercilik ve Medya Etiği’ adlı kitabını İngilizce ve Kürtçe dillerinde yayımlandı. Fahrettin Altun, kitabın duyurusunu da X hesabından Kürtçe olarak paylaştı. Bu gelişmeye köşe yazısında değinen Nagehan Alçı, çevresinde Kürtçe bilen isimlere danıştığını yazarak, Altun’un hesabındaki yazıyı değerlendirdi.
Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı, medya çalışanlarına ‘yol göstermesi’ için hazırladığı ‘Doğru Habercilik ve Medya Etiği’ adlı kitabı, İngilizce’nin yanı sıra Kürtçe olarak da bastırdı.
Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı Fahrettin Altun, kitabın duyurusunu kendi X hesabından Kürtçe olarak yaptı.
“Meslek Mensupluğu”, “Haber Kaynağı”, “Haberin Sunuluş Biçimi”, “Haber Düzeltme ve Cevap Hakkı”, “Habercinin Sosyal Medya Kullanımı” başlıklı 5 bölümden oluşan kitap il doğru ve güvenilir haberciliğe katkı sağlamasının amaçlandığı ifade edildi.

AA’nın haberine göre kitabın sunuş yazısını yazan Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı Fahrettin Altun, “Özellikle sosyal medya ve internet medyası mesleki ahlakın görmezden gelindiği, itibarın tüketildiği, bundan ötürü de birçok ihlalin yaşandığı ortamlar olarak karşımızda durmaktadır.” ifadelerini kullandı.
FAHRETTİN ALTUN’UN KÜRTÇE PAYLAŞIMI
Altun’un yazısından bir bölüm şöyle:

“Cumhurbaşkanımız Recep Tayyip Erdoğan’ın ifade ettiği üzere ‘Hakikatin en yalın haliyle okuyucuya ve izleyiciye aktarılması, bu mesleğin olmazsa olmazıdır’. Medya etiğine sahip çıkmak konusunda en büyük sorumluluk hiç kuşkusuz gazetecilere düşmektedir. Medya etiğinden ayrılmayan basın mensupları, mesleğin saygınlığının ve güvenilirliğinin teminatı olmayı sürdüreceklerdir. Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı olarak medya etiğine ilişkin uluslararası örnekler çerçevesinde derlenen ve sistematik hale getirilen ilkelerle hazırladığımız bu rehberin medya çalışanları ve araştırmacıları için önemli bir kaynak olacağına inanıyorum. Bu eserin hazırlanmasında emeği geçenlere teşekkür ediyor, medya etiğine sahip çıkan ve hakikat çizgisinden ayrılmayan basın mensuplarımıza çalışmalarında başarılar diliyorum.”
Altun, sosyal medya hesabından yaptığı paylaşımda da “Daha önce Türkçe’nin yanı sıra İngilizce, Arapça, Azerbaycan Türkçesi, Rusça, İspanyolca, Almanca, Fransızca, Yunanca dillerinde hazırlanan İletişim Başkanlığı yayıncılık faaliyetleri bugün itibarıyla ‘Doğru Habercilik ve Medya Etiği’ kitabının Kürtçe çevirisiyle 10 dile ulaştı” bilgisini verdi.
FAHRETTİN ALTUN’UN KÜRTÇE PAYLAŞIMI

Fahrettin Altun X hesabından Kürtçe olarak şunları paylaştı:
“Nûçegîhaniya rast û pêbawer, ji bo civakên demokratîk xwedî girîngiyeke jiyanî ye. Di vê pêvajoyê de medya, tenê bêyî ku ji prensîbên etîk dûr bikeve, dikare erka xwe ya agahdarkirina civakê bi awayekî rastî bi cih bîne. Bicîhanîna vê fonksiyona girîng a medyayê, bi awayekî sîstematîk bi pêkanîna prensîbên etîk yên meslekî pêkane.

Di mijara parastina etîka medyayê de, berpirsiyariya herî mezin dikeve ser milê rojnamegeran. Endamên çapemeniyê yên ku ji etîka medyayê dûr nekevin, wê bibin garantiya rêzgirtin û pêbaweriya rojnamegeriyê.
Wekî ku Serokomarê me Birêz Recep Tayyîp Erdogan jî gotibû: “Ji xwendevan û temaşevanan re ragihandina heqiqetê ya bi şiklê herî zelal, ji bo vê meslekê tiştê herî jê veneger e.” Me di vî warî de weke Serokatiya Ragihandinê ya Serokomariyê demek berê, derbarê etîka medyayê de bi prensîbên mînakên navneteweyî yên hatine berhevkirin û sîstematîzekirin pirtûka “Nûçegîhaniya Rast û Etîka Medyayê” çap kir.

Xebatên me yên weşangeriyê yên ku berî niha me bi 9 zimanan, ligel zimanê Tirkî bi weşanên zimanên Îngîlîzî, Erebî, Tirkiya Azerî, Rûsî, Spanî, Almanî, Fransî û Yûnanî dikir, ji îro pêve bi wergera zimanên Kurdî ya pirtûka “Nûçegîhaniya Rast û Etîka Medyayê” gihîştiye 10 zimanan.
Ez di wê baweriyê de me ku ev lêkolîna weke rêber dê ji bo xebatkarên medyayê û lêkolîneran dê bibe çavkaniyek girîng.

Şîara me zelal e: Bi Her Zimanî Bijî Heqîqet!”


Altun’un Kürtçe paylaşımının akademik dille yazılması dikkat çekerken, Kürtçe okur-yazarının az olması nedeniyle Kürtler tarafından da yazı anlaşılmadı.

NAGEHAN ALÇI, ALTUN’UN KÜRTÇE YAZISINI İNCELETTİ
Nagehan Alçı köşe yazısında, Altun’un hesabından paylaşılan Kürtçe metin için Kürtçe bilen isimlere danıştığını ifade ederek, profesyonel bir kullanıldığını, gramerin ve dil bilgisinin kusursuz kullanıldığının altını çizdi.
Altun’un mesajındaki “Şiara me zelal e: Bi Her Zimai Biji Heqiqet!” ifadelerinin çevirisini yaptıran Alçı, “Şiarımız açık: Her dilde yaşasın hakikat!” anlamına geldiğini yazarken, bu ifadenin hedef alınan ve saldırıya maruz kalan gazeteciler için bir slogan olarak kullanıldığı bilgisini okurlarıyla paylaştı.
İletişim Başkanlığı’nın doğru hamlelerle ve titizlikle kitap için çalıştığını ifade eden Alçı, DEM Parti çevrelerinden de son derece olumlu tepkiler aldığını ifade etti.

Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.


HIZLI YORUM YAP

300x250r
300x250r

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.